ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΑΦΝΙΣ;

La práctica oral de textos pertenecientes un registro coloquial es la base de nuestro manual. Esta dinámica en ocasiones la completamos con la interpretación de textos literarios sencillos que ilustran el vocabulario y estructuras de una determinada lección y nos sirven además para ampliar conceptos.
Esto es lo que hemos hecho al finalizar el capítulo ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΠΑΤΗΡ ΣΟΥ; de nuestro manual ΔΙΑΛΟΓΟΣ. 

Una vez hemos practicado las fórmulas y léxico necesario para describir física e intelectualmente a personas de nuestro contexto familiar, reforzamos estos contenidos comunicativos y lingüísticos con una serie de actividades complementarias tituladas ΠΟΙΟΣ ΕΣΤΙΝ Ο ΔΑΦΝΙΣ; basadas en un fragmento de la novela de Longo Dafnis y Cloe. 

Concretamente, hemos trabajado con el capítulo 16 del Libro I que nos presenta la contienda sobre hermosura que tienen Dafnis y el boyero Dorcón, quien trata de convencer a Cloe de que él es mejor partido que su joven rival.
https://drive.google.com/file/d/1DgKHUM5nbdGSKkL-hTtbPvdHdGCXgCL6/view

Las nociones nuevas que nos ha interesado destacar aquí son: el grado comparativo de los adjetivos (regulares e irregulares) en caso nominativo (masculino y femenino), la comparación con ὡς, y las subordinadas comparativas con ὥσπερ, las completivas de ὅτι dependientes del plural λέγουσιν y la correlación μέν... δέ.

Aunque se trata de un texto de época helenística, no está exento de ciertas dificultades para alumnos principiantes que empezaron con el griego antiguo hace pocos meses. Por ello, para facilitar su lectura lo hemos modificado parcialmente. Se han eliminado algunas frases complicadas para nuestro nivel y otras se han simplificado. Por ejemplo, se han reordenando las palabras en la correlación τοσοῦτον... ὅσον, se ha transformado la sintaxis de la consecutiva con infinitivo ὥστε μηδὲ τρέφειν por otra de indicativo ὥστε οὐ τρέφει, se ha introducido el segundo término de la comparación y su artículo, el sujeto o el verbo copulativo cuando en el original se elidían.
Hemos dedicado tres sesiones a realizar estas actividades complementarias. En la primera presentamos brevemente el género novelístico. Dijimos, entre otras cosas, que se trata de la última invención literaria griega, que fue además la que más ha perdurado, y comentamos algunos elementos característicos, como son el amor, los raptos, los piratas, las muertes aparentes o νεκροφάνεια y el final feliz tras la anagnórisis. Resumimos brevemente el argumento de la novela bucólica Dafnis y Cloe y recordamos la secuela cinematográfica El lago azul. Pusimos como introducción el siguiente video que realizamos años atrás en la UA. Y empezamos a realizar los primeros ejercicios de léxico. Llegamos a traducir un par de frases sólo, después de ver el vocabulario (no se facilitan las palabras ya estudiadas). El resto del texto se tradujo en casa. Al día siguiente corregimos la traducción y continuamos con los siguientes ejercicios hasta llegar a la retroversión, que también se realizó en casa y se corrigió en la última sesión.



Para acabar de tener una idea más completa del contenido de la novela, pasamos a la lectura y comentario de una selección de fragmentos. Y sugerimos la realización de trabajos de investigación sobre la pervivencia en la pintura, la música, el cine y la literatura. He aquí el resultado.

Aprovechamos el post para recomendar la publicación de la nueva traducción de Dafnis y Cloe a cargo del helenista Pedro Olalla en la editorial Deconatus. Lecturas creativas.

Comentarios

Entradas populares de este blog

LA OVEJA Y EL PRINCIPITO

ΠΟΘΕΝ ΗΛΘΕΣ; UN POCO DE HOMERO